РУССКОКУЛЬТУРНЫЙ СУБСТРАТ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ М.Д. ШРАЕРА

  • Barilovskaya Anna A. КГПУ им. В.П. Астафьева
  • Kolesova Natalya V. КГПУ им. В.П. Астафьева https://orcid.org/0000-0003-4437-4381
Ключевые слова: транслингвизм, англоязычная современная литература, писатели-эмигранты, транскультуральное творчество, лингвокультурные особенности, русскокультурный субстрат.

Аннотация

Постановка проблемы. На современном этапе на фоне расширения языковых и культурных контактов между странами и народами проблема изучения явления транскультурности приобретает особую актуальность. Культурное взаимодействие, сплав культурных традиций и преодоление культурной замкнутости отражаются на уровне языкового взаимодействия и транслингвального творчества писателей-эмигрантов, которые, оказавшись оторванными от языковых процессов метрополии в условиях новой языковой среды, используют язык принимающей страны, сочетая при этом элементы двух языковых систем и культур.

Цель данного исследования – изучить и выделить особенности функционирования русскокультурного субстрата в творчестве современного писателя-эмигранта М.Д. Шраера.

Обзор научной литературы по проблеме. Наряду с большим количеством работ, посвященных языку писателей-транслингвов, работы по анализу русскоязычного субстрата в творчестве современных авторов, создающих произведения на английском языке, достаточно немногочисленные и не затрагивают полностью проблему функциональной значимости данного явления.

Методология (материалы и методы). Материалом исследования послужили тексты М.Д. Шраера, созданные в эмигрантский период. В работе использованы методы анализа и обобщения, лингвокультурологического анализа текста, анализа семантической структуры лексем и синхронного изучения языковых единиц разных языков.

Результаты исследования. На основе анализа текстов М. Шраера было изучено функционирование русскоязычного субстрата в английском тексте. Были проанализированы способы семантизации русскокультурных элементов и их использование с целью выполнения определенных эстетических функций. Выявлено, что русскокультурный субстрат органично включен в описание российской действительности, используется в описании людей, населяющих эту страну, их образа жизни и культуры, участвует в формировании образа России в целом.

Заключение. Англоязычные художественные тексты М. Шраера представляют собой яркий пример межкультурной коммуникации. Использование русскокультурного субстрата в англоязычных текстах служит своеобразным каналом передачи информации на межкультурном уровне. Русскокультурные элементы позволяют рассмотреть, как писатель-эмигрант включает свой опыт в литературное произведение, показывают мироощущение автора, соответствие его биографии событийному ряду произведений, что в конечном счете формирует и интерпретирует образ России в иноязычном коммуникативном пространстве.

Литература

Список источников
1. Schrayer M. Waiting for America. Alpina Publisher, 2017.
2. Schrayer M. Leaving Russia: a Jewish story. Syracuse. Syracuse University Press, 2013.

Библиографический список
1. Андреева С.В. Билингвизм и его аспекты // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Сер.: Филология, история, востоковедение 2009. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvizm-i-ego-aspekty/viewer
2. Базиева Г.Д. Билингвизм и проблемы межкультурной коммуникации // Colloquium-journal. 2020. № 6 (58). Голопристанський міськрайонний центр зайнятості. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvizm-i-problemy-mezhkulturnoy-kommunikatsii-1/viewer
3. Бариловская А.А., Колесова Н.В. Языковая игра в аспекте транслингвизма // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2020. № 3 (53). С. 196–202. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_36667108_62006204.pdf
4. Валеева Н.Г. Билингвизм и интерференция при опосредованной коммуникации // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2008. № (5). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvizm-i-interferentsiya-pri-oposredovannoy-kommunikatsii/viewer
5. Вишневская Г.М. Литературно-художественный билингвизм: лингвистическая интерпретация // Международный журнал экспериментального образования. 2012. № 2. С. 90–91. URL: https://old.irorb.ru/files/magazineIRO/2013april/8.pdf
6. Лавриненко Л.С. Художественный билингвизм в творчестве Шарлотты Бронте на примере романа «Джейн Эйр» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4-3 (58). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-bilingvizm-v-tvorchestve-sharlotty-bronte-na-primere-romana-dzheyn-eyr
7. Оршанская Е.Г. Лингвистический и социолингвистический подходы к изучению проблемы билингвизма // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 21. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-i-sotsiolingvisticheskiy-podhody-k-izucheniyu-problemy-bilingvizma/viewer
8. Хугаев И.С. О природе осетинской литературы с точки зрения теории билингвизма и транслингвизма // Russian Journal of Linguistics. 2009. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-prirode-osetinskoy-literatury-s-tochki-zreniya-teorii-bilingvizma-i-translingvizma
9. Ширин А.Г. Билингвизм: поиск подходов к исследованию в отечественной и зарубежной науке // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 2006. № 36. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvizm-poisk-podhodov-k-issledovaniyu-v-otechestvennoy-i-zarubezhnoy-nauke
10. Шраер М. «Я – американский продукт русской культуры и еврейской истории». 2011. URL: http://sarreg.ru/maksim-d-shraer-ya-amerikanskij-produkt-russkoj-kultury-i-evrejskoj-istorii-44975.html
11. Allan M. Scattered Letters: Translingual Poetics in Assia Djebar’s L’Amour, la fantasia // Philological Encounters. 2017. Is. 2 (1–2). P. 180–198. URL: https://brill.com/view/journals/phen/2/1-2/article-p180_10.xml
12. Canagarajah S. Transnational literacy autobiographies as translingual writing. Routledge, 2019. URL: https://books.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=OTuhDwAAQBAJ&oi=fnd&pg=P
13. Darcy N.T. A review of the literature on the effects of bilingualism upon the measurement of intelligence // The Pedagogical Seminary and Journal of Genetic Psychology. 1953. Is. 82 (1). P. 21–57. URL: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/08856559.1953.10533654
14. Karnaukhova O. Discourse of Belonging in Russian Multiculturalism: Colonial/Postcolonial Dimensions. In: Negotiating Boundaries in Multicultural Societies. Brill. 2014. P. 173–186. URL: https://brill.com/view/book/edcoll/9781848882720/BP000010.xml
15. Kellman S.G. The translingual imagination. U of Nebraska Press, 2000. URL: https://books.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=2jp0xviQY9IC&oi=fnd&pg=PR7&dq=T
16. Kivisto P. Multiculturalism in a global society. John Wiley & Sons. 2008. URL: https://books.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=1AuRZzuF0tsC&oi
17. Kravtsov S.M., Chernossitova T.L., Maximets S.V. Metabola creation ways in a translingual text (based on French fiction) // Scientific Journal Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches. 2020. Is. (2). P. 67–74. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_43317600_38728921.pdf
18. Liu L.H. Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity--China, 1900–1937. Stanford University Press, 1995. URL: https://books.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=h5e8Za8sEJAC&oi=fnd&pg=PR15
19. Petersson M. The Practice of Writing Transnational and Translingual Literary History. In: Studying Transcultural Literary History. De Gruyter, 2012. P. 155–157. URL: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/
20. Phillips A. Multiculturalism without culture. Princeton University Press, 2009. URL: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9781400827732/html
21. Sellin E. Translingual and transcultural patterns in Francophone literature of the Maghreb. In: Transcultural identities in contemporary literature. Brill, 2013. P. 223–244. URL: https://brill.com/view/book/9789401209878/B9789401209878-s012.xml
22. Valikova O., Demchenko A. Immersion Into Translingual Literary Text. In: Proceedings of the 5th International Multidisciplinary Scientific Conference On Social Sciences and Arts. Sgem, 2018. P. 495–502. URL: https://sgemsocial.org/ssgemlib/spip.php?article6896&lang=en
23. Valikova O.A., Demchenko A.S. Translingual Literary Text: on Problem of Understanding // Polylinguality and Transcultural Practices. 2020. Is. 17 (3). P. 352–362. DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2020-17-3-352-362
24. Yuzefovich N. Foreign Linguo-Cultural Substrate in the Translingual Literature: Problem Statement // Limbaj si Context. 2011. Is. 3 (2). P. 235. URL: https://www.proquest.com/openview/835923126c94b9951b3
25. Zempel S.P.T. Language use in the novels of Johannes B. Wist: A study of bilingualism in Literature (Doctoral dissertation, University of Minnesota, 1980). URL: https://www.proquest.com/openview/f1fd0e353393852cdee4a819b15ff97a
Опубликован
2021-10-30
Как цитировать
A., B., & V., K. (2021). РУССКОКУЛЬТУРНЫЙ СУБСТРАТ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ М.Д. ШРАЕРА. Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева, 57(3), 124-133. https://doi.org/https://doi.org/10.25146/1995-0861-2021-57-3-296