ФОРМИРОВАНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТА-ПЕРЕВОДЧИКА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ОШИБОК И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НЕСООТВЕТСТВИЙ

  • Sofronova Tatiana M. КГПУ им. В.П. Астафьева
  • Babak Tatiana P. КГПУ им. В.П. Астафьева
Ключевые слова: перевод, прагматическая компетенция, оценка качества перевода, эрратология, классификация переводческих ошибок, учебный эксперимент, профессионально-деятельностный переводческий тренинг.

Аннотация

Проблема и цель. В статье анализируется проблема формирования прагматической компетенции в профессиональном образовании будущих специалистов-переводчиков и предлагается обращение к теории ошибок и переводческих несоответствий (т.н. эрратологии). На примере овладения оценкой качества переводов демонстрируется учебный эксперимент по редактированию учебных переводов студентами и статистический анализ результатов, позволяющий осуществить переход от субъективной к более объективной интерпретации продуктов переводческой деятельности.

Цель статьи – разработать методику обучения студентов оценке качества переводов при освоении особенностей межъязыковой передачи прагматики оригинала для успешного формирования прагматической компетенции будущих специалистов.

Методологию исследования составляют анализ и обобщение работ зарубежных и отечественных исследователей по прагматике перевода и оценке его качества и опыта формирования переводческих компетенций студентов направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (направленность (профиль) образовательной программы «Перевод и переводоведение»). Также используется метод проведения учебного эксперимента и статистической обработки полученных результатов.

Результаты. На основе контекстно-компетентностного подхода к обучению разработан профессионально-деятельностный переводческий тренинг, состоящий из комплекса практико-ориентированных учебных заданий, направленных на формирование профессиональных компетенций студентов-переводчиков при изучении прагматики перевода и оценке качества перевода. Представлены и статистически обработаны результаты учебного эксперимента, отражающего субъективность оценки качества перевода и способы повышения ее объективности либо за счет увеличения количества оценивающих рецензентов и выведения средних обобщающих результатов, либо за счет графического сопоставления результатов между всеми представленными переводами.

Заключение. Предложенная в статье авторская методика по формированию прагматической компетенции будущих специалистов в области перевода может помочь студентам осознать относительную субъективность имеющихся способов оценки качества перевода, бесконечную вариативность переводов одного и того же исходного текста и необходимость критического анализа переводных справочных ресурсов. Данная методика может послужить основой для разработки аналогичных практико-ориентированных заданий на базе текстов требуемой тематической и языковой направленности для студентов переводческих отделений вузов.

Литература

1. Баринова И.А., Овчинникова И.Г. Влияние новых переводческих технологий на распознавание и классификацию ошибок перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 1. С. 8–25. DOI: 10.15593/2224-9389/2021.1.1
2. Бутусова А.С. Профессиональные компетенции устного переводчика // Альманах современной науки и образования. 2012. № 12 (67): в 2 ч. Ч. I. C. 28–31. URL: www.gramota.net/materials/1/2012/12-1/6.html
3. Бухгалтерия и финансы: справочник финансового директора. 2019 [Электронный ресурс]. URL: https://bcoll.ru/1335-transportno-ekspeditorskie-dokumenty/
4. Василина В.Н. Формирование иноязычной прагматической компетенции студентов на занятиях по практике устной и письменной речи // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур: сб. науч. тр. / Белорус. гос. ун-т; редкол.: О.И. Уланович (отв. ред.) и др. Минск: Изд. центр БГУ, 2012. С. 96–103.
5. Волкова М.А. Переводческие ошибки как объект изучения эрратологии, психолингвистики, лингводидактики и переводоведения // Разработка учебно-методического обеспечения для внедрения инновационных методов обучения при реализации ФГОС 3++: матер. XLVI науч.-метод. конф. профессорско-преподавательского состава, аспирантов, магистрантов, соискателей ТГПУ им. Л.Н. Толстого. Тула, 10 декабря 2019 г. / Тульский гос. пед. ун-т им. Л.Н. Толстого; под общ. ред. В.А. Панина. Тула, 2019. C. 101–103.
6. Дорохов Р.С. Формирование прагматической компетенции студента-переводчика // Знание. Понимание. Умение [Электронный ресурс]. 2008. № 3. С. 140–143.
URL: http://www.zpu-journal.ru/zpu/2008_3/Dorokhov.pdf (дата обращения: 15.02.2022).
7. Емельянова Я.Б. Концепция мультикомпетенции переводчика // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2015. Вып. 8 (161). С. 82–87.
8. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собств. с точки зрения лингвистики и теории пер.: С прил. правил практ. транскрипции имен с 23 иностр. яз., в том числе табл. слоговых соответствий для кит. и яп. яз. / Д.И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. 198 с.
9. Ивлева А.Ю. Оценка качества профессионального и учебного перевода: проблемы и перспективы // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 1. С. 8–18. DOI: 10.15593/2224-9389/2018.1.1
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студ. ин-тов и ф-тов иностр. языков. Репр. изд. М.: Альянс, 2013. 250 с.
11. Корнеева Л.И. Ключевые компетенции в многоуровневом образовании: языковая составляющая //
Вестник УрФУ. Сер.: Экономика и управление [Электронный ресурс]. 2006. № 9. С. 111–115. URL: http://vestnik.ustu.ru/files/корнеева.pdf?t=fl&id=72 (дата обращения: 15.02.2022).
12. Латышев Л.К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. / под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 73–84.
13. Софронова Т.М. Методика преподавания письменного перевода в свете теории ошибок и переводческих несоответствий // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2007. Вып. 4. С. 42–49.
14. Софронова Т.М., Ломаско П.С., Бабак Т.П. Многофункциональная программа разметки переводческих ошибок // Множественность интерпретаций: цифровая перезагрузка: матер. VI Междунар. молодеж. науч.-практ. конф. Тюмень, 16 февраля 2018 г. / науч. ред. Е.В. Михалькова; Мин-во науки и высшего образования РФ, Тюм. гос. ун-т, Институт социально-гуманитарных наук. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2018. С. 96–99.
15. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник ВГУ. 2004. № 2. С. 36–43.
16. Castilho S., Doherty S., Gaspari F., Moorkens J. Approaches to human and machine translation quality assessment. In: Moorkens J., Castilho S., Gaspari F., Doherty S. (eds). Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications. Cham: Springer, 2018. Vol. 1. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2
17. Crezee I., Burn A. Action research and its impact on the development of pragmatic competence in the translation and interpreting classroom. In: The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics / Ed. by R. Tipton, L. Desilla. 1st Ed. London: Routledge, 2019. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315205564
18. Doherty S., Moorkens J., Gaspari F., Castilho S. On education and training in translation quality assessment. In: Moorkens J., Castilho S., Gaspari F., Doherty S. (eds). Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications. Cham: Springer, 2018. Vol 1. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_5
19. Kunilovskaya M., Morgoun N., Pariy A. Learner vs. professional translations into Russian: lexical profiles // The International Journal for Translation and Interpreting Research. 2018. No. 10. Р. 33–52.
20. Kunilovskaya M., Ilyushchenya T., Morgoun N., Mitkov R. Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus // Target. International Journal of Translation Studies. April 2022. DOI: https://doi.org/10.1075/target.20189.kun
21. Kunilovskaya M., Corpas Pastor G. Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation. In: Wang V.X., Lim L., Li D. (eds). New Perspectives on Corpus Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Singapore: Springer, 2021. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9_6
22. Lu L. Pragmatic Failure in Interpretation and the Development of Students’ Pragmatic Competence in Interpreting // English Language Teaching. 2019. Vol. 12, No. 3. P. 37–45. DOI: https://doi.org/10.5539/elt.v12n3p37
23. Mellinger C.D. Re-thinking translation quality // Target. 2018. Is. 30 (2). P. 310–331.
DOI: https://doi.org/10.1075/target.16104.mel
24. Morris C. Foundations of the Theory of Signs // International Encyclopedia of Unified Science. The University of Chicago Press, 1953. Vol. 1, No. 2. 59 p.
25. Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure // Applied Linguistics. 1983. Is. 4 (2). P. 91–112.
DOI: https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91
Опубликован
2022-10-30
Как цитировать
M., S., & P., B. (2022). ФОРМИРОВАНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТА-ПЕРЕВОДЧИКА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ОШИБОК И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НЕСООТВЕТСТВИЙ. Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева, 61(3), 15-28. https://doi.org/https://doi.org/10.25146/1995-0861-2022-61-3-347