ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ ЗООНИМЫ
Аннотация
Постановка проблемы. Язык и культура тесно взаимосвязаны. С одной стороны, язык как продукт культуры, сотворенный обществом, отражает общую культуру народа. С другой – язык является частью культуры, это один из ее элементов. Иными словами, язык – составная часть культуры и ее орудие. Наиболее ярко культуру и историю народа отражает фразеология языка. Изучение фразеологии способствует более глубокому пониманию изучаемого языка, поэтому проведение сопоставительного анализа русских и китайских фразеологизмов, содержащих зоонимы, актуально, а результаты анализа могут быть использованы при обучении китайских студентов русскому языку.
Цель статьи – обосновать необходимость комплексного изучения анималистических фразеологизмов и разработать рекомендации для проведения занятий для китайских студентов по изучению русских фразеологических единиц с учетом родного языка.
Методология (материалы и методы). Материалом исследования послужили фразеологические единицы с анималистическим компонентом значения, извлеченные путем сплошной выборки из фразеологических словарей Е.Н. Телия и Чжоу Цзишена. В исследовании использовался описательно-аналитический метод теоретического анализа справочно-энциклопедической, дидактической, лингвистической, психолого-педагогической и лингвометодической литературы по проблеме исследования.
Результаты исследования. Сопоставительный анализ культурных коннотаций образов животных в русских и китайских фразеологизмах имеет важное практическое значение для развития лингвистики, результаты анализа могут быть использованы при разработке плана занятий РКИ для китайских студентов.
Выводы. Применение результатов проведенного сопоставительного анализа анималистических фразеологизмов в русском и китайском языках на одном из уроков показало, что изучение фразеологизмов с анималистическим компонентом, в которых используются образы животных с единой культурной коннотацией, помогает китайским студентам лучше выявлять специфику русской фразеологической системы, способствует профилактике ошибок в понимании и употреблении.
Литература
2. Арапкина О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2017.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании РКИ. М.: Академия, 2017. 110 с.
4. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1998. 112 с.
5. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. М.: Художественная литература, 2007.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля: в 4 т. СПб.: Академия, 2004.
7. Дао Д.Т. Язык и речь в зеркале фразеологии (на материале русского и вьетнамского языков). Екатеринбург: Академия, 2018. 63 с.
8. Кононенко В.И., Брицын М.А., Ганич Д.И. Русский язык. Киев: Вища шк., 2006. 414 с.
9. Краснюк И.Н. Преподавание фразеологии на уроках РКИ в вузе // Педагогический опыт: теория, методика, практика. 2016. С. 93–95.
10. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л.: Изд-во ЛГУ, 1956. 115 с.
11. Мелерович А.М. Семантический анализ фразеологических единиц. Ярославль: ЯГПУ, 1979.
12. Михайлова Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии. Екатеринбург: Урал. федер. ун-т, 2017. 72 с.
13. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. СПб.: Азбука-классика, 2017. 63 с.
14. Опаленко М.Е. Новый учебный словарь фразеологии. М.: ЗАО Центрполиграф, 2014. 351 с.
15. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. 6-е изд. М.: ЛКИ, 2017. 312 с.
16. Стрельчук Е.Н. Русский язык и культура речи в иностранной аудитории: теория и практика: учеб. пособие для иностр. студ.-нефилологов. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2013. 126 с.
17. Тхао Д.Д. Язык и речь в зеркале фразеологии (на материале русского и вьетнамского языков) / Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина. Екатеринбург, 2019. 63 с.
18. Чуковский К.И. О Чехове: Человек и мастер. 4-е изд. М.: Русский путь, 2018. 18 с.
19. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Фан, 1988. 89 с.
20. 顾嘉祖,«语言与宗教 »,上海,上海外国语学院,2020 年 (Гу Цзяцзу. Язык и религия. Шанхай: Изд-во Шанх. Ун-та междунар. исследов., 2020).
21. 胡文仲,«俄汉语言文化习俗探讨»,上海,外语教学与研究出版社,2019 年 (Ху Вэньчжун. Изучение русского и китайского языков и культурных обычаев. Шанхай: Изд-во по препод. и исслед. иностр. языков, 2019).
22. 郑春苗, «中西文化比较研究», 北京,北京语言学院出版社, 2019年 (Чжэн Чунмяо. Cопоставительное исследование китайской и западнойкультур. Пекин: Изд-во Пекин. Инс-та языков, 2019).
23. 赵敏善, «俄汉语言文化对比研究», 北京,军事谊文出版社, 2020年 (Чжао Миньшань. Культурно-сопоставительное исследование русского и китайского языков. Пекин: Военная дружба, 2020).
24. 王福祥、杨天歌,«中国语», 北京,军事谊文出版社,2006年 (Ван Фусян, Ян Тяньгэ. Китайс-кий язык. Пекин: Военная дружба, 2006).
25. 张艳娟,«论适用于中国课堂的俄语成语教学法», 辽宁师范大学,2004年 (Чжан Янцзуань. Методика преподавания русских идиом на уроках китайского языка. Дадиан: Изд-во Ляонинского пед. ун-та, 2004).
26. 奇若娃、闵涛,«中国俄语教学中谚语、俗语及成语的作用», 西安,西安教学,2020年(Чижова Т.И., Мин Тао. Роль пословиц, поговорок и фразеологизмов при обучении русскому языку китайских студентов. Сиань: Преподавание в Сиане, 2020).
27. 周纪生,«俄语成语词典», 武汉,湖北人民出版社,2020年 (Чжоу Цзишэн, Словарь русских идиом. Ухань: Хубэйское народное изд-во, 2020).
28. «中国俗语大辞典», 上海,上海辞书出版社, 2018年 (Словарь китайских поговорок. Шанхай: Изд-во Шанхайского словаря, 2018).
29. «辞海»,上海,上海辞书出版社, 2020年 (Чихай. Шанхай: Изд-во Шанхайского словаря, 2020).