СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КРИМИНАЛЬНОЙ ПРОЗЫ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА КАНАЭ МИНАТО «ПРИЗНАНИЯ»
Аннотация
Проблема и цель. В данной статье проблематика перевода криминальной прозы рассматривается посредством своеобразного лингвистического эксперимента по сравнительно-сопоставительному анализу переводов, выполненных с оригинала и ступенчато (косвенно) с другого перевода, отмеченного всевозможными литературными премиями. Хотя двухступенчатый перевод может считаться нежелательным и вынужденным, он достаточно часто встречается в практике художественного перевода.
Цель статьи – проанализировать передачу межъязыковых контекстуальных несоответствий в двух переводах японского психологического романа-детектива Канаэ Минато «Признания» (2008)1: опубликованного перевода с японского языка-оригинала на русский2 [Шерегеда, 2023] и собственного независимого перевода с англоязычной версии романа на русский язык3.
Методологию исследования составляют анализ и обобщение работ зарубежных и отечественных исследователей по переводу криминальной прозы. Используются следующие методы: сравнительно-сопоставительный анализ, метод мысленного лингвистического эксперимента и статистической обработки полученных результатов.
Результаты. В результате исследования была выявлена следующая проблематика при переводе криминальной прозы с японского языка.
- Перевод гендерно-нейтральных названий при передаче названий структурных элементов содержания (глав).
- Неизбежные потери при ступенчатом переводе с одного языка на другой, связанные с такими явлениями, как переводческие трансформации и перевод реалий.
- Необходимость передачи стилистической прагматики оригинала, учитывающей так называемую «прозрачную» стилистику в жанре криминальной прозы.
Заключение. Переводческие трансформации на первой ступени перевода навязывают конкретную интерпретацию оригинала, порой исключая возможность творческой переработки текста перевода в дальнейшем, в целом приводя к его упрощению. В нашем исследовании при сопоставлении перевода с японского языка на русский и перевода с японского на английский язык был выявлен целый ряд подобных явлений, которые, правда, не приводили к существенному искажению сюжетной линии оригинала, поскольку были связаны в основном со стилистическими повторами или с компрессией информации при переводе.
Интересно то, что при сопоставлении использования стилистических приемов в нашем англо-русском переводе и японско-русском переводе были обнаружены следующее количественные расхождения: соответственно метафоры – 28 и 24, эпитеты – 21 и 30, гиперболы – 5 и 6, сравнения – 4 и 3. Такое несоответствие можно объяснить тем, что некоторые стилистические приемы могли быть переведены с заменой стилистического приема или опущены, а некоторые были переданы тем же приемом при межъязыковой передаче.
Литература
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2021. 385 с. URL: https://rusneb.ru (дата обращения: 19.05.2024).
3. Байко В.А. Основные жанровые признаки детективной прозы // Лингвокультурология. 2015. № 1. С. 17–16. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-zhanrovye-priznaki-detektivnoy-prozy (дата обращения: 19.05.2024).
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Стереотип, 2023. 240 с. URL: https://www.koob.ru/barhudarov_l_s/yazyk_i_perevod (дата обращения: 19.05.2024).
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с. URL: https://new.runivers.ru/upload/iblock/94e/bahtin.pdf (дата обращения: 19.05.2024).
6. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2006. 242 c. URL: https://pub.e.nlrs.ru/open/7740 (дата обращения: 19.05.2024).
7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Либроком, 2014. 336 с. URL: https://studfile.net/preview/4326694/ (дата обращения: 19.05.2024).
8. Кириленко Н.Н. Детектив: логика и игра // Новый филологический вестник. 2009. № 2 (9). С. 41–42. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/detektiv-logika-i-igra (дата обращения: 19.05.2024).
9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: ЛКИ, 2007. 165 с. URL: https://e.eruditor.link/file/2456576/ (дата обращения: 19.05.2024).
10. Комиссаров В.Н. Оппозиция «буквальный» и «свободный (вольный)» перевод в современном переводоведении // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 2005. Вып. 25. С. 7–19. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35354149 (дата обращения: 19.05.2024).
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013. 250 с. URL: http://library.lgaki.info (дата обращения: 19.05.2024).
12. Рымарь Н.Т. Еще раз о «Прозрачном» и «Непрозрачном» слове: к вопросу о структуре поэтического слова // Вестник Самарской гуманитарной академии. Сер.: Философия. Филология. 2007. № 2. С. 185–194. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/esche-raz-o-prozrachnom-i-neprozrachnom (дата обращения: 19.05.2024).
13. Федунина О.В. Бестиарная антитеза в советской криминальной литературе // Новый филологический вестник. 2018. № 1 (44). С. 200–209. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bestiarnaya-antiteza (дата обращения: 19.05.2024).
14. Федунина О.В. Жанры криминальной литературы: спецкурс для студентов филологических специальностей // Новый филологический вестник. 2014. № 4 (31). С. 61–78. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanry-kriminalnoy (дата обращения: 19.05.2024).
15. Черняк В.Д. Ресурсы лексической синонимики и динамика стилистических средств // Медиалингвистика. 2013. № S1. С. 137–144. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/resursy-leksicheskoy-sinonimiki-i(дата обращения: 19.05.2024).
16. Шахнарович А.М. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования // Вопросы психолингвистики. 2011. № 13. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy (дата обращения: 19.05.2024).
17. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. Изд. 2-е. М.: Наука, 2012. 215 с. URL: https://studfile.net/preview/4432226/ (дата обращения: 19.05.2024).
18. Baker, M. (2001). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target International Journal of Translation Studies, 12 (2), 241–266. URL: https://www.researchgate.net/ (дата обращения: 19.05.2024).