КАЛЬКИРОВАНИЕ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ КАК РЕЗУЛЬТАТ КУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
Аннотация
Постановка проблемы. Транскультурная литература, сформировавшаяся на современном этапе в результате роста языкового и культурного взаимодействия между странами, включает литературные произведения, в которых авторы, как правило, пишут на неродном языке, используют несколько языков или комбинируют элементы разных языков. Данный подход подчеркивает текучесть и взаимодействие языков, отражает разнообразный языковой опыт писателей, особенно в контекстах, отмеченных миграцией и культурным обменом. Анализ текстов современных транслингвальных авторов Ани Улинич, Эллен Литман, Саны Красиковой, написанных на английском языке в период эмиграции, обнаруживает влияние русского языка и русской культуры, что проявляется в языковом отношении в использовании калек, прямых переводов устойчивых словосочетаний из родного языка на английский язык.
Цель данного исследования – рассмотреть процесс калькирования в англоязычном творчестве писателей-эмигрантов А. Улинич, Э. Литман, С. Красиковой и проанализировать их использование в тексте с точки зрения взаимодействия языков и социокультурного пространства.
Методология и методы. В работе были использованы сопоставительный, описательный методы при изучении функционирования языковых единиц, контекстуально-семантический и контекстуально-стилистический методы.
Обзор научной литературы по проблеме. Вопросы языкового взаимодействия и транскультурного творчества современных писателей получают широкое освещение в филологических исследованиях. Однако тексты современных российско-американских писателей А. Улинич, Э. Литман, С. Красиковой остаются недостаточно изученными с точки зрения языковых особенностей.
Результаты исследования. Анализа текстов А. Улинич, Э. Литман, С. Красиковой обнаруживает значительное влияние русскокультурного контекста, что проявляется в использовании заимствованных языковых единиц, и в частности в употреблении калькированных переводов с родного языка. Калькированные выражения в текстах писателей-эмигрантов выполняют самые разнообразные функции: показывают авторские эксперименты со словом, отражают индивидуальный стиль и позволяют более полно выразить собственную идентичность и опыт, передать мультикультурный контекст и культурные различия.
Заключение. Проведенный анализ показал, что кальки служат для писателей-эмигрантов своеобразным средством сохранения культурного наследия при адаптации к новым условиям жизни. Они позволяют более детально охарактеризовать персонажей в мультикультурных условиях, подчеркивают культурную мобильность в современном литературном мире.
Литература
2. Аюпова Р.А. Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков). Казань. 2009. 46 с. URL: https://libweb.kpfu.ru/z3950/referat/090422_8.pdf (дата обращения: 05.01.2025).
3. Бахтикиреева У. М., Валикова О.А. Истоки транслингвальной русскоязычной литературы // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2017. Т. 14, № 1. С. 18–23. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_29036432_77138497.pdf (дата обращения: 05.01.2025).
4. Валикова О. А., Демченко А. С. Транслингвальный художественный текст: проблемы восприятия // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020. Т. 17, № 3. С. 352–362. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translingvalnyy-hudozhestvennyy-tekst (дата обращения: 05.01.2025).
5. Кабакчи В.В. «Инокультурная литература» как объект лингвистического исследования // Studia Linguistica (Санкт-Петербург). 2011. № XX. С. 212–221.
6. Качру Б. Модели вариантов английского языка, неродного для его пользователей //Личность. Культура. Общество. 2010. Т. 12, № 1. С. 175–196.
7. Колесова Н.В. Транскультурные особенности в романе Ани Улинич «Рetropolis» // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2023. № 2 (64). С. 104–112. URL: https://vestnik.kspu.ru/index.php/vestnik/article/view/498 (дата обращения: 05.05.2024) (дата обращения: 05.01.2025).
8. Кулиева Ш. А. Изучение транслингвального художественного текста в поликультурной аудитории // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16, № 4. С. 637–643. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-translingvalnogo-hudozhestvennogo (дата обращения: 05.01.2025).
9. Лебедева Е.С. Культурная идентичность в транслингвальной литературе // Коммуникации в мультикультурном обществе. 2016. С. 54–57.
10. Лебедева Е.С. Транслингвальная литература и билингвизм (на примере романов Ольги Грушиной) // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. 2015. С. 455–458. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary (дата обращения: 05.01.2025).
11. Маркова Е.А., Тодорова И.Д. Транслингвальная литература как источник лингвистической витальности русского и английского языков // Гуманитарные исследования. 2017. №. 2. С. 18–24. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_29782902_43046548.pdf (дата обращения: 05.01.2025).
12. Пак С.М. Заимствования как аспект культурно-языкового переноса в контактной литературе на английском языке // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2021. Т. 18, № 1. С. 176–181. URL: https://publications.hse.ru/pubs/share/direct/606167155.pdf#page=176 (дата обращения: 05.01.2025).
13. Прошина З.Г. Транслингвальная литература русских англоязычных писателей // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2024. Т. 6, № 1. С. 20–28. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translingvalnay (дата обращения: 05.01.2025).
14. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017. Т. 14, № 2. С. 155–170. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translingvizm-i-ego-prikladnoe (дата обращения: 05.01.2025).
15. Тодорова И.Д. Жизнеспособность русского языка сквозь призму транслингвальной литературы // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2021. № 1. С. 33–38. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44930965 (дата обращения: 05.01.2025).
16. Хугаев И.С. К проблеме этнокультурной идентичности транслингвального текста (этнический субстрат литературного осетинского русскоязычия) // Отечественная филология. 2010. № 1. С. 168–178.
17. Хугаев И.С. О критериях и границах национальной транслингвальной литературы // Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты. 2011. С. 132–136. URL: https://istina.msu.ru/media/publications/article/ (дата обращения: 05.01.2025).
18. Юзефович Н. Инолингвокультурный субстрат в транслингвальной литературе: постановка проблемы //Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară. 2011. № 2. С. 235–244. URL: https://ibn.idsi.md/sites/default/files/imag (дата обращения: 05.02.2023).
19. Appel, R., & Muysken, P. (2005). Language contact and bilingualism. Amsterdam University Press. URL: https://books.google.ru/books (access date: 05.01.2025).
20. Clyne, M.G. (2003). Dynamics of language contact: English and immigrant languages. Cambridge University Press. URL: https://books.google.ru/books (access date: 05.01.2025).
21. Dagnino, A. (2012). Transculturalism and transcultural literature in the 21st century. Transcultural Studies, 8 (1), 1–14. URL: https://brill.com/view/journals/ts/8/1/article-p1_1.xml (access date: 05.01.2025).
22. Hansen, J. (2018). Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation. Translation Studies, 2, 113–121. URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2018.1434087 (access date: 05.01.2025).
23. Jones, K., Preece, J., & Rees, A. (2020). International perspectives on multilingual literatures: From translingualism to language mixing. Cambridge Scholars Publishing. URL: https://books.google.ru/books (access date: 05.01.2025).
24. Kellman, S.G. (2005). Does literary translingualism matter? Women in German Yearbook, 21, 109–118. URL: https://muse.jhu.edu/pub/60/oa (access date: 05.01.2025).
25. King, R., Connell, J., & White, P.E. (1995). Writing across worlds: literature and migration. Psychology Press. URL: https://books.google.ru/books (access date: 05.01.2025).
26. Klooss, W. (1998). Across the lines: Intertextuality and transcultural communication in the New Literatures in English. URL: https://books.google.ru/books (access date: 05.01.2025).
27. Nordin, I.G., Hansen, J., & Llena, C.Z. (2013). Transcultural identities in contemporary literature. Rodopi. Vol. 167. 273 p. URL: https://books.google.ru/books 5ISftU&redir_esc=y#v=onepage&q=transcultural%20literature&f=false (access date: 05.01.2025).
28. Verschik, A. (2017). Language contact, language awareness, and multilingualism. Language awareness and multilingualism, 1, 1–13. URL: https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/51357440/ (access date: 05.01.2025).