РУССКОКУЛЬТУРНЫЙ СУБСТРАТ В РОМАНЕ А. УЛИНИЧ «PETROPOLIS»

  • Kolesova Natalya V. Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева https://orcid.org/0000-0003-4437-4381
  • Lefler Natalya O. Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева
Ключевые слова: транслингвизм, англоязычная современная литература, писатели-эмигранты, транскультуральное творчество, лингвокультурные особенности, русскокультурный субстрат.

Аннотация

Постановка проблемы. В настоящее время с расширением языковых контактов и культурного обмена между странами билингвизм становится достаточно распространенным явлением и проявляется как на бытовом уровне для общения с друзьями и родственниками, так и на профессиональном. На профессиональном уровне широкое распространение получает литературно-художественный билингвизм, который предполагает высокую степень владения иностранным языком. Многие авторы, оказавшись в инокультурном окружении, переходят в своем творчестве на неродной для них язык.

Цель данного исследования – рассмотреть влияние русского языка на творчество писателя-эмигранта четвертой волны А. Улинич и проанализировать функционирование русскокультурного субстрата в тексте романа «Petropolis».

Методология и методы. В работе применялись методы лингвокультурологического анализа, анализа семантической структуры лексики и синхронного изучения языковых единиц разных языков.

Обзор научной литературы по проблеме. В современных филологических исследованиях феномен транскультурного творчества и взаимодействия языков получил широкое освещение. Однако произведения российско-американских писателей четвертой волны эмиграции остаются недостаточно изученными.

Результаты исследования. На основе анализа текста А. Улинич были изучены особенности функционирования русскоязычного субстрата в английском тексте. Анализ романа «Petropolis» обнаруживает продуктивное использование русскокультурных языковых единиц. Специфические черты билингвальной креативной деятельности автора проявляются в сочетании культурных элементов и традиций разных языковых общностей, различной ментальности и миропонимания.

Заключение. Проведенный анализ показывает, что в тексте используется разнообразная палитра средств отображения русской культуры: лексические элементы из родного языка, представленные в графике языка реципиента, смешение и переключение языковых кодов, прецедентные тексты, использование английского языка для передачи значимых для родной культуры событий и явлений. Автор эксплицирует собственную принадлежность к двум культурным традициям, формирует образ России в иноязычном коммуникативном пространстве.

Литература

1. Ахиджак Б.Н. Этнокультурная специфика языкового сознания писателя-билингва // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2018. № 3 (222). С. 17–23. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etnokulturnaya-spetsifika (дата обращения: 05.05.2024).
2. Бариловская А.А., Колесова Н.В. Русскокультурный субстрат в англоязычных текстах М.Д. Шраера // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2021. № 3 (57). С. 124–133. DOI: https://doi.org/10.25146/1995-0861-2021-57-3-296 (дата обращения: 05.05.2024).
3. Бахтикиреева У.М. Особенности русского художественного текста писателя-билингва // Русистика. 2004. № 1. С. 43–49. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-russkogo (дата обращения: 05.05.2024).
4. Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва. 2005. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/153463/0-753958.pdf?sequence=-1 (дата обращения: 05.05.2024).
5. Белоглазова Е.В., Кабакчи В.В. Дискурс англоязычного описания русской культуры: перспективы корпусного исследования // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2018. Т. 17, № 3. С. 49–59. DOI: https://doi.org/10.15688/jvoslu/2.2018.3.5 (дата обращения: 05.05.2024).
6. Васильев А.Б. Лингвокультурный субстрат русской культуры в словаре современного английского языка // Язык и культура в билингвальном образовательном пространстве. 2017. С. 25–30. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary (дата обращения: 05.05.2024).
7. Гацура Н.И. Языковые особенности художественной картины мира писателя-транслингва //Мифологическая картина мира и язык. 2014. С. 169–176. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary (дата обращения: 05.05.2024).
8. Гончарова О.В. Диалог культур в творчестве писателя-билингва (на материале французской прозы Aндрея Макина) // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2015. № 20. С. 160–163. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary (дата обращения: 05.05.2024).
9. Ефремова Г.А. Специфика языковой репрезентации инолингвокультурного субстрата в произведениях билингвальных авторов // Современное педагогическое образование. 2022. № 1. С. 224–229. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-yazykovoy-reprezentatsiir (дата обращения: 05.05.2024).
10. Истомина О.Б. Билингвизм: социальная типология языковых контактов // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2012. № 1-1. С. 70–74.
11. Колесова Н.В. Транскультурные особенности в романе Ани Улинич «Рetropolis» // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2023. № 2 (64). С. 104–112. URL: https://vestnik.kspu.ru/index.php/vestnik/article/view/498 (дата обращения: 05.05.2024).
12. Лещенко Ю.Е. Ментальный лексикон трилингва: смешение языков, переключение кодов, транслингвизм // Социо- и психолингвистические исследования. 2021. № 9. С. 51–57. (дата обращения: 05.02.2023).
13. Новохатский Д.В. Транскультурный текст и тенденции русского литературного мейнстрима: «Ташкентский роман» Сухбата Афлатуни // Mundo Eslavo. 2019. № 18. С. 74–91. URL: https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17679/15504 (дата обращения: 15.01.2023).
14. Плотникова М. Художественный текст как объект исследования лингвокультурологии (специфика художественного дискурса). Лингвокультурный субстрат и способы его объективации в художественном дискурсе казахстанского прозаика-билингвиста И. Одегова // Scientific Collection «InterConf». 2023. № 144. С. 189–192.
15. Смирнова Е.В. Формирование коммуникативного пространства языковой среды в условиях иноязычного информационного и коммуникационного взаимодействия // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 2. С. 33–36. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-kommunikativnogo-prostranstva (дата обращения: 05.05.2024).
16. Туманова А.Б. Худoжественный дискурс писателя-билингва как результат взаимовлияния культур // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336). С. 211–214. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-diskurs (дата обращения: 05.05.2024).
17. Цурикова Л.В. Межкультурное взаимодействие с позиций когнитивно-дискурсивного подхода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 1. С. 5–15. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnoe-vzaimodeystvie (дата обращения: 05.02.2023).
18. Юзефович Н. Инолингвокультурный субстрат в транслингвальной литературе: постановка проблемы // Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară. 2011. № 2. С. 235–244. URL: https://ibn.idsi.md/sites/default/files/imag_file (дата обращения: 05.02.2023).
19. Iuzefovich, N.G. (2021). The Substrate of Russian linguistic culture in English literature. Review of the Russian Christian Academy for the Humanities. Philological Sciences, 2, 25–30. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_49361520 (access date: 05.02.2023).
20. Gevers, J. (2018). Translingualism revisited: Language difference and hybridity in L2 writing. Journal of Second Language Writing, 40, 73–83. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S1060374317302965 (аccess date: 13.05.2024).
21. Hansen, J. (2018). Introduction: Translingualism and transculturality in Russian contexts of translation. Translation Studies, 2, 113–121. URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2018.1434087 (access date: 13.05.2024).
22. Herskovitz, Y., & Pinsker, S. (2016). Translingualism today: A Review of Naomi Brenner’s lingering bilingualism. A Journal of Jewish Studies, 9, 1–6. URL: https://ingeveb.s3.amazonaws.com/downloads/20160916 (аccess date: 13.05.2024).
23. Jones, K., Preece, J., & Rees, A. (2020). International perspectives on multilingual literatures: From translingualism to language mixing. Cambridge Scholars Publishing. URL: https://books.google.ru/books?hl=ru (аccess date: 13.05.2024).
24. Kellman, S.G. (2005). Does literary translingualism matter? Women in German Yearbook, 21 (5). URL: https://muse.jhu.edu/pub/60/oa_monograph/chapter/2654409 (аccess date: 13.05.2024).
25. Kellman, S.G. (2019). Translingual writers: Introductory notes. Polylinguality and Transcultural Practices, 16 (1), 9–12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translingual-writers (аccess date: 13.05.2024).
26. Sales, M.J. (2021). Literary translingualism and the politics of a national language. In: The Routledge Handbook of Literary Translingualism. URL: https://books.google.ru/books?hl=ru& (аccess date: 13.05.2024).
27. Zucca, C. (2022). The origins of translingualism: from classical to contemporary literatures in contact. Journal of Comparative Literature and Aesthetics, 45 (2), 48–61. URL: https://jcla.in/wp-content/uploads/2022/03 (аccess date: 13.05.2024).
Опубликован
2024-06-30
Как цитировать
V., K., & O., L. (2024). РУССКОКУЛЬТУРНЫЙ СУБСТРАТ В РОМАНЕ А. УЛИНИЧ «PETROPOLIS». Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева, 68(2), 141-150. извлечено от https://vestnik.kspu.ru/index.php/vestnik/article/view/561