ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В АСПЕКТЕ ТРАНСЛИНГВИЗМА
Аннотация
Проблема и цель. Проблема изучения языка эмигрантов приобретает особую актуальность на современном этапе на фоне роста взаимодействия и расширения культурных контактов между странами и народами. Наряду с большим количеством работ, посвященных языку писателей-транслингвов, работы по анализу языковой игры в творчестве современных авторов немногочисленны и полностью не охватывают проблему функциональной значимости данного явления. Это и обусловило цель исследования – изучить особенности языковой игры как лингвокультурного феномена в творчестве современных писателей-эмигрантов.
Методология исследования базируется на работах отечественных и зарубежных авторов, посвященных проблеме транслингвальной литературы с точки зрения лингвокультурологического анализа текста, компонентного анализа семантической структуры лексических единиц и синхронного сопоставления единиц различных языковых систем.
Результаты исследования. На основе аналитического обзора литературы по теме исследования рассмотрено понятие транслингвемы, выявлены виды транслингвем, использованных авторами для языкового обыгрывания. В статье предложен анализ языковой игры в текстах современных писателей, сочетающих в своем творчестве элементы различных языковых систем. Выявлено, что лингвокреативная деятельность писателей-эмигрантов не только отражает номинативные и коммуникативные потребности авторов, но и передает дополнительные оттенки значений и отношение к ним через слово-творчество.
Заключение. Языковая игра в транслингвальной литературе носит особый характер, отличаясь от индивидуального словоупотребления эмигрантов, с одной стороны, и от творчества монолингвальных авторов – с другой. В ее основе лежит лингвокреативность, стремление достичь нетривиального эффекта, передать дополнительные коннотации, что достигается нарушением нормативных канонов, творческим нестандартным использованием языковых средств различных языковых систем.
Литература
2. Аксенов В. Кесарево свечение. М., 2001. 640 с.
3. Аксенов В. Новый сладостный стиль. М., 2002. 656 с.
4. Аксенов В. Скажи изюм. М., 2001. 408 с.
5. Довлатов С. Ремесло // Собрание сочинений: в 4 т. СПб.: Азбука, 2017. Т. 3. 672 c.
6. Хазанов Б. Пока с безмолвной девой: проза разных лет. М.: ВагриусПлюс, 2005. 528 с.
7. Шраер М. В ожидании Америки. М.: Альпина Паблишер, 2017. 312 с.
Библиографический список
1. Гермашева Т.М. Языковая игра как инструмент актуализации лингвистической креативности // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2017. № 1 (192). С. 30–33. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-kak-instrument-aktualizatsii-lingvisticheskoy-kreativnosti
2. Еленевская М. Двуязычный юмор иммигрантов: языковая игра и социальная адаптация // Вестник РУДН. Сер.: Лингвистика. 2014. № 3. С. 7–27. URL: http://journals.rudn.ru/linguistics/article/viewFile/9328/8779
3. Каракуц-Бородина Л.А. Транслингвизм и языковая игра (на материале произведений В.В. Набокова) // Вестник Санкт-Петербургс-кого университета. Язык и литература. 2007. № 3-II. С. 151–155. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translingvizm-i-yazykovaya-igra-na-materiale-proizvedeniy-v-v-nabokova-1
4. Кириллова Е.О. Переплетение культурных пространств Востока и Запада в творчестве писателя русского зарубежья Б. Юльского // Вестник Череповецкого государственного университета. 2016. № 5 (74). С. 113– 121. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perepletenie-kulturnyh-prostranstv-vostoka-i-zapada-v-tvorchestve-pisatelya-russkogo-zarubezhya-b-yulskogo
5. Напцок М.Р. Русская литературная личность в условиях эмиграции: языковой феномен В. Набокова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. 2011. № 2. С. 119– 124. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkaya-literaturnaya-lichnost-v-usloviyah-emigratsii-yazykovoy-fenomen-v-nabokova
6. Пчелинцева М.А. и др. Ирония как форма языковой оценки в творчестве русских писателей-эмигрантов // Современные проблемы науки и образования. 2010. № 6.
С. 106–110. URL: https://www.science-education.ru/pdf/2010/2010_06.pdf#page=106
7. Пчелинцева М.А. Языковая игра как вид рефлексии русских писателей-эмигрантов над реалиями советской действительности // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2009. № 2. С. 186–189. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-kak-vid-refleksii-russkih-pisateley-emigrantov-nad-realiyami-sovetskoy-deystvitelnosti
8. Хугаев И.С. О границах и критериях национальной транслингвальной литературы // Вестник Владикавказского научного центра. 2013. Т. 13, № 1. С. 113–118. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-granitsah-i-kriteriyah-natsionalnoy-translingvalnoy-literatury
9. McMillin A. Bilingualism and word play in the work of Russian writers of the third wave of emigration: The heritage of Nabokov // The Modern Language Review. 1994. Vol. 89, № 2. P. 417–426. URL: https://www.jstor.org/stable/3735243?seq=1
10. Uldanai B., Jeannete K. Translingualism: communicative bridge or «cultural bomb»? // Polylinguality and Transcultural Practices. 2017. Vol. 14, № 1. P. 116–121. URL: http://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/15958